Fähigkeit eine mündliche oder schriftliche Übertragungen eines Textes in einen andere Sprache vornehmen zu können.
Kenntnisse im Übersetzen und/oder Dolmetschen für TranslatorIn
DolmetschenFähigkeit, gesprochene Texte für jemanden mündlich in eine andere Sprache übersetzen zu können.
FlüsterdolmetschenGesprochenes zeitgleich in eine andere Sprache übersetzen und den GesprächsteilnehmerInnen flüsternd mitteilen können.
Gebärdensprache dolmetschenGebärdendolmetschen, GebärdensprachdolmetschenFähigkeit, zwischen hörenden und gehörlosen Menschen mittels Gebärdensprache dolmetschen zu können bzw. Fähigkeit zwischen verschiedenen Gebärdensprachen dolmetschen zu können.
Gerichtsdolmetschen
Gesprächsdolmetschen
KonferenzdolmetschenKonferenzübersetzen
KonsekutivdolmetschenGesprochenes zeitversetzt, d.h. erst am Ende einer Wortmeldung, für jemanden mündlich in eine andere Sprache übersetzen können.
SimultandolmetschenFähigkeit, Gesprochenes ohne Zeitverzögerung für jemanden mündlich in eine andere Sprache übersetzen können.
ÜbersetzenSchriftliches Übersetzen, Translation, ÜbersetzungEinen Text schriftlich möglichst bedeutungsgleich in eine andere Sprache übertragen.
Computergestütztes ÜbersetzenCAT (Übersetzen), Computer Aided TranslationKenntnisse im Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung bei Übersetzungen.
ÜbersetzungsmanagementÜbersetzungs-ManagementZum Übersetzungsmanagement gehören z.B. der Aufbau von Translation Memorys und die Definition eines geeigneten Workflows zwischen Redaktions- und Übersetzungsprozessen.
ÜbersetzungssoftwareTranslation Tool, Übersetzungs-SoftwareComputerprogramme für die Übersetzung.
TradosSDL Trados StudioÜbersetzungssoftware des Herstellers SDL.
MultiTermSDL MultitermSoftware, die Übersetzungen verbessert, indem sie sicherstellt, dass konsistente Terminologie verwendet wurde (Hersteller: SDL).
Verwandtschaftsbeziehungen dieser beruflichen Kompetenz und ihrer Unterbegriffe