Znanje prevajanja in / ali tolmačenja (Kenntnisse im Übersetzen und/oder Dolmetschen )

Področje pristojnosti (Kompetenzbereich)

Sopomenke (Synonyme)

  • Translationskenntnisse
  • Übersetzen und/oder Dolmetschen

Pojasnilo (Erklärung)

Fähigkeit eine mündliche oder schriftliche Übertragungen eines Textes in einen andere Sprache vornehmen zu können.

Kenntnisse im Übersetzen und/oder Dolmetschen für TranslatorIn

  • DolmetschenFähigkeit, gesprochene Texte für jemanden mündlich in eine andere Sprache übersetzen zu können.
    • FlüsterdolmetschenGesprochenes zeitgleich in eine andere Sprache übersetzen und den GesprächsteilnehmerInnen flüsternd mitteilen können.
    • Gebärdensprache dolmetschenGebärdendolmetschen, GebärdensprachdolmetschenFähigkeit, zwischen hörenden und gehörlosen Menschen mittels Gebärdensprache dolmetschen zu können bzw. Fähigkeit zwischen verschiedenen Gebärdensprachen dolmetschen zu können.
    • Gerichtsdolmetschen
    • KonsekutivdolmetschenGesprochenes zeitversetzt, d.h. erst am Ende einer Wortmeldung, für jemanden mündlich in eine andere Sprache übersetzen können.
      • Gesprächsdolmetschen
    • SimultandolmetschenFähigkeit, Gesprochenes ohne Zeitverzögerung für jemanden mündlich in eine andere Sprache übersetzen können.
      • KonferenzdolmetschenKonferenzübersetzen
  • ÜbersetzenSchriftliches Übersetzen, Translation, ÜbersetzungEinen Text schriftlich möglichst bedeutungsgleich in eine andere Sprache übertragen.
    • Computergestütztes ÜbersetzenCAT (Übersetzen), Computer Aided TranslationKenntnisse im Einsatz von Computerprogrammen zur Unterstützung bei Übersetzungen.
    • LiteraturübersetzungenLiterarische Übersetzungen, Literaturübersetzen
    • Technisches ÜbersetzenTechnische Übersetzungen
    • ÜbersetzungsmanagementÜbersetzungs-ManagementZum Übersetzungsmanagement gehören z.B. der Aufbau von Translation Memorys und die Definition eines geeigneten Workflows zwischen Redaktions- und Übersetzungsprozessen.
  • ÜbersetzungssoftwareTranslation Tool, Übersetzungs-SoftwareComputerprogramme für die Übersetzung.
    • TradosSDL Trados StudioÜbersetzungssoftware des Herstellers SDL.
      • MultiTermSDL MultitermSoftware, die Übersetzungen verbessert, indem sie sicherstellt, dass konsistente Terminologie verwendet wurde (Hersteller: SDL).
    • Translation-Memory-SystemeTranslation Memory, Translation Memory Systems, Übersetzungsarchiv, ÜbersetzungsspeicherDatenbanksysteme, in denen übersetzte Sätze jeweils gemeinsam mit ihren Übersetzungen abgespeichert werden, damit diese in Zukunft bereits zur Verfügung stehen.

Razmerja te poklicne usposobljenosti in njenih podpojmov (Verwandtschaftsbeziehungen dieser beruflichen Kompetenz und ihrer Unterbegriffe)

Strokovna usposobljenost: (Berufliche Kompetenz:) ... je povezano z: (... ist verwandt mit:)
Gebärdensprache dolmetschen
Gebärdensprache-Kenntnisse
Odnosi (Verwandschaftsbeziehungen) nizka (gering) srednji (mittel) visoka (hoch)
kompetenca LEFT do PRAVICA: (der Kompetenz LINKS zur Kompetenz RECHTS:)
pristojnosti PRAVICA v pristojnost LEVA: (der Kompetenz RECHTS zur Kompetenz LINKS:)

Povpraševanje po poklicnih spretnostih na področju Kenntnisse im Übersetzen und/oder Dolmetschen v naslednjih poklicih: (Gefragt sind berufliche Kompetenzen aus dem Bereich Kenntnisse im Übersetzen und/oder Dolmetschen in folgenden Berufen:)

Strokovna usposobljenost: (Berufliche Kompetenz:)... zahteva: (... ist gefragt bei:)
Computergestütztes ÜbersetzenTranslatorIn
DolmetschenTranslatorIn
FlüsterdolmetschenTranslatorIn
FremdsprachenkorrespondenzBürokaufmann/-frau
Gebärdensprache dolmetschenTranslatorIn
pokaži več (weitere anzeigen) (14)

Ta stran je bila posodobljena dne: (Diese Seite wurde aktualisiert am:) 07. August 2025 V2.9.0.0